造物弄人
幼苗
共回答了24个问题采纳率:100% 举报
1.loads of sth.= plenty of sth.大量 这个用法主要在口语当中,load是名词
descend on 突然出现
感觉bus应该是复数才对.loads of tourists后置定语修饰several buses.
“几辆载满游客的巴士突然出现在小镇.”
2.it 和its是一个系列,ta,ta的,具体ta指谁要看前文了;way指的是路;trace追踪,但是trace its way不能译为“追踪ta的路”,其实就是“ta的踪迹”.所以我会翻译成“我们发现ta穿过树林(逃跑了).”
3.可以改.in it地点状语.地点状语、时间状语都是放在句子两头的,这里放在开头是强调的作用,挪到句尾对句意完全无影响.
there is a boatman句子主干.asleep形容词作后置定语修饰boatman,fast副词修饰asleep,不是“快”,而是“睡得很熟”
“在那里面,一个船工睡得正熟.”
1年前
1