世界因你而改变英文怎么说不要说“You change the world as a result of”,还有“The
世界因你而改变英文怎么说 不要说“You change the world as a result of”, 还有 “The world change because of you. The world changed because of you. The world because of you and change."之类的. 到底最准确的应该是什么?这应该用什么时态?
。。。。你这么相信google翻译。。?他只会直译。。。 世界因你而不同。。好吧,是我感觉他们的意思差不多。。 那就。。 The world is changing with your existence. 世界因为你的存在而不停改变,这样可以么。。 要是保证google翻译翻出来的和你要的一模一样,那就只能是, The world changes because of you.