晨籽
幼苗
共回答了22个问题采纳率:95.5% 举报
这里的stand in虽然是“代替”的意思,直译为“代替其所有荣耀”,但作为汉语,不够通顺.宜采用意译法,译为“是其所有荣耀的化身”.
as a proof to 意思是“作为……的证据”,也可意译为:“作为……的见证”.
句子是长句,可在翻译时拆分成短句,更为简洁,易于理解.
参考译文如下:如今,雄伟的布鲁克林大桥,作为一个人精神及意志伟大成功的见证,是其所有荣耀的化身.
1年前
追问
4
我为锅狂
举报
嗨,我想知道“代替其所有荣耀”“是其所有荣耀的化身”是什么意思
举报
晨籽
布鲁克林大桥始建于1883年,是纽约的标志性建筑,美国近代诗人哈特·克雷恩还专门为它写过一首长诗,诗名就叫《桥》。它见证了纽约的百年沧桑。也见证了纽约的百年进步和荣耀。故可译为:“是其所有荣耀的化身”
我为锅狂
举报
我认为stand in 应理解为站立于,应为如果要说代替,应该是I stand in for him,要加for
举报
晨籽
不可以,因为如果stand in 是站立于……的意思,宾语应为place or location。而stand in 本身就有代替的意思,是一个及物动词短语,后面可直接加宾语all its glory ,无需再加for.