英语语法题He thought that it was an outright lie and no one with

英语语法题
He thought that it was an outright lie and no one with sensible mind would believe her. 请问这句话中it was an outright lie这里可否换成the liew was outright?哪个对?谢谢.
zhxili 1年前 已收到7个回答 举报

枯叶蝶1987 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

我认为不可以换成后面的
既然你后面提到的是THE LIE,前面已经出现定冠词THE,那么一个必要的条件就是这句话前面已经将IT定义成LIE,所以采用定冠词.这是个逻辑问题.现在这句话的意思是说,“这是个彻头彻尾的谎言”,而不是“这个谎言真是彻头彻尾”.如果要定义成后者,那么后者前面的句子必须已经将IT定义为“谎言”.不知道我这么说你明白了没有…… 你必须要明白THE的含义和用法以及意义

1年前

2

doris_jiang 幼苗

共回答了11个问题 举报

不能 outright做形容词是 彻底的完全的 的意思,你可以中文翻译下,这是个彻底的谎言。如果改了,就变成这个谎言是彻底的,语意上不通。

1年前

2

ystfrank 幼苗

共回答了87个问题 举报

也可以

1年前

2

想开餐馆的人 幼苗

共回答了10个问题 举报

我认为不可以换成后面的
既然你后面提到的是THE LIE,前面已经出现定冠词THE,那么一个必要的条件就是这句话前面已经将IT定义成LIE,所以采用定冠词。这是个逻辑问题。现在这句话的意思是说,“这是个彻头彻尾的谎言”,而不是“这个谎言真是彻头彻尾”。如果要定义成后者,那么后者前面的句子必须已经将IT定义为“谎言”。不知道我这么说你明白了没有…… 你必须要明白THE的含义和用法以及意义...

1年前

1

屋里cc 幼苗

共回答了3个问题 举报

从语法的角度考虑,换了之后是没有错的。但是在这里是不可以换的。
从两个角度考虑
第一,从语意上考虑,是不可以换的。换过之后语意会稍有变化,而且语气减弱,突出强调的关键部位也会发生改变。
第二,从英文句法习惯的角度考虑,那就更不能换了。...

1年前

1

莫恋烟花 幼苗

共回答了4个问题 举报

可以换。

1年前

0

zhhn 幼苗

共回答了19个问题 举报

换的话,当然语法是没错的(呵呵,其实你是把本来的句子还原了,it不就是指代的lie么),只是改过之后句子不是很简洁,而且语气也变弱了,我从这2个方面说下:1.在英语行文中,尽量多使用代词,这样可以是文章看起来干练。(写作文时值得借鉴)2.整个句子是一个宾语从句,而分句其实是一个隐式的强调句型,改下就能看明白了it was an outright lie that(*) no one with se...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 23 q. 0.188 s. - webmaster@yulucn.com