英语翻译I was watching TV at 8 o' clock yesterday evening.I was

英语翻译
I was watching TV at 8 o' clock yesterday evening.
I was watching TV when the clock struck eight clock.
这两个哪个翻译更合适一些,为什么,或者还有其他更合适的?
高大猛 1年前 已收到3个回答 举报

fl366 幼苗

共回答了13个问题采纳率:92.3% 举报

第一句
第二句是强调我正在家看电视这个状态,而第一句就是陈述昨晚发生的一件事情而已.

1年前

6

夏拧 幼苗

共回答了16个问题 举报

I was watching TV at 8 o' clock yesterday evening语意更准确些;
I was watching TV when the clock struck eight clock虽然语言较为优美些,但是少了“昨天晚上”这个词,翻译不太准确。

1年前

1

znxinpan 幼苗

共回答了541个问题 举报

前者更适合一些。在某事正发生某事,表示一个时间范围内一个延续的动作。后者表达的太精确了一点,struck正好敲8点的时候你在看,那7点59你在干嘛?8点01呢?这不符合叙事的习惯。我们一般说“8点那时候我在干嘛干嘛”而不说“8点整我在干嘛干嘛”。...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.790 s. - webmaster@yulucn.com