英语翻译丹尼尔.笛福用两行诗来概括自己:“谁也没有受过这么多命运的拨弄,我曾经十三回穷了又富、富了又穷.”这两句诗怎么翻

英语翻译
丹尼尔.笛福用两行诗来概括自己:“谁也没有受过这么多命运的拨弄,我曾经十三回穷了又富、富了又穷.”这两句诗怎么翻译?
ccdc520 1年前 已收到2个回答 举报

dd尾 幼苗

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

Daniel used only two lines of poetry to sumrize himself : the fate has teased everyone , i was in the worse luck now and the better another time (风水轮流转)for 13 times."

1年前

2

旧颜红泪叹 幼苗

共回答了121个问题 举报

引号中是丹尼尔·笛福的原话:
Daniel Defoe used two lines of of a poem to conclude himself: "No man has tasted differing fortunes more, And thirteen times I have been rich and poor."
保证地道。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.034 s. - webmaster@yulucn.com