英语翻译“说是来这边工作的,其实就是来玩的” 与其 不如 怎么说来着 rather than?not so as to

英语翻译
“说是来这边工作的,其实就是来玩的”
与其 不如 怎么说来着 rather than?not so as to
他们说是来这边工作的,但其实就是来玩的
最爱思远1 1年前 已收到4个回答 举报

犯错误的狗狗 春芽

共回答了16个问题采纳率:100% 举报

They are the boss' young daughters in summer vacation,who want to work here but intend to visit actually.

1年前

4

wfxzxf 幼苗

共回答了23个问题 举报

both of them are the daughters of the boss, in the name of working here, they visit and play here exactly. they are young,and having a holiday now.

1年前

2

遥远的北方 幼苗

共回答了1个问题 举报

They're (如果是你的:)my boss's daughter/(不是的话)a boss's daughters, they're here to amuse oneself rather than coming here for work. They're both quite young (我知道很是very,但是已经开始暑期工作的年纪,都已经成年,用quite比较好吧?但是如果你喜欢的...

1年前

2

willian2698 幼苗

共回答了29个问题 举报

in the name of以……的名义
Both of them are the boss's young daughter ,who came here for their summer holiday.They came here in the name of work ,but as a matter of fact ,they came here for enjoyment.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.045 s. - webmaster@yulucn.com