英语翻译There's often too much emphasis on what people consume a

英语翻译
There's often too much emphasis on what people consume and not on how much energy they're expending during a given day.这句话范文翻译的意思是人们过于重视每天吃什么了,而忽视了一天中消耗了多少能量.可句中consume是表示消耗的意思,我expending也是消耗的意思,这到底是怎么翻译的呢
xinxin32363 1年前 已收到2个回答 举报

xjuncn 花朵

共回答了27个问题采纳率:92.6% 举报

很多句子要联系上下文看的,而且英文单词不必中文有的是有很多意思的,比如这里说的comsume,你说反问翻译为是吃了多少,那么你就不能单单去觉得consume(vt.消耗,消费; 耗尽,毁灭; 吃光,喝光; 烧毁; )就是消耗的意思,结合句意,consume这里是指代的吃了多少食物的意思.而expending ...energy 指的才是消耗能量的意思,所以整个句子的意思:人们长长把关注点放在一个人吃了多少,而往往忽略了(吃进去的食物)他每天消耗了(或者吸收)了多少.

1年前

6

另一线阳光 幼苗

共回答了38个问题 举报

Consume 是吃掉的意思。
Expend 是支出的意思。中文表达有消耗能量的意思,但方向和食物是不同的。原文实际仅指能量的进出。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.077 s. - webmaster@yulucn.com