无论“落”用哪个词翻译,定语从句的that都可以省略,这样更精简一点.我觉得用rest比较好,fall有点呆板. wings are leaves resting on the sky 或者 wings are leaves floating in the sky 或者 wings are leaves dropped on the sky
Wings like the leaves floating in the sky. 现修改如下: The wings floating in the sky which is just like leaves. 落用float翻译比较好,表达了一种飘忽的感觉. 你的用法不对,fall如此用有语法问题,应该是fell on,fall是个瞬间动词,只表示落下,不...