英语翻译 “我觉得这得看你自己想要什么,看你自己开心不开心喽,看你一觉醒来的时候是不是在笑呢?” 我把这句中文翻译成了下面这句英文,本人水平不怎么地,望指教. I think it depends on what you want,and if you are happy?If you wake up in a smile? 这么翻译合不合适?如果有更好的翻译请给出.
译得满好的.不过是wake up with a smile不是in a smile. 照顾上下文的话可以把it改成that. 标点符号也可以稍微改下: I think it depends on what you want, whether you are happy, and if you wake up with a smile?
我觉得这得看你自己想要什么,看你自己开心不开心喽,看你一觉醒来的时候是不是在笑呢 It depends on what you want, how about your mood, and whether you are happy when woke up. 我觉得》。。 这里可以不翻译,不影响句子的效果和意思
1. I think ... 是语气比较重的口吻,更近于“我认为”。建议考虑以 I'd say 起句 (I would say) 2. 根据句子原意应该是一气呵成的一句话,而且不是问句。整体而言: a)whether 比 if 好些; b) wake up 可用 you'll 或 you would 引导; c) in a smile 说得过去但用 with 也...