for a whole night she(lay)buried in the snow

for a whole night she(lay)buried in the snow
这句话要怎么翻译?她,躺在,掩埋的雪地里,这样翻译又好像不对,求讲解
opsl 1年前 已收到4个回答 举报

她的苏打 幼苗

共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报

她在雪地下躺了整整一个晚上
lay (lie 的过去式)躺,是谓语,buried in the snow 置身于雪地下是过去分词短语做伴随状语
翻译肯定不要直译,表意到位就行,注意汉语习惯
请在客户端右上角评价点“满意”即可

1年前 追问

2

opsl 举报

lay作为躺的过去式吗?lie不是说谎的意思吗?lay不当过去式是它又是什么意思?他的过去式和过去分词,还有现在进行时是不是lay-laid-laid-laying,这里的lay什么意思?

举报 她的苏打

当然是躺的过去式 躺 lie --lay--lain 说谎 lie --lied-- lied 放 /产卵/ 下蛋 lay--laid--laid

opsl 举报

buried in the snow 置身于雪地下这个短语中buried有置身于的意思吗?不是只有埋葬,掩埋的意思吗

举报 她的苏打

我这是意译的---“置身于。。。。之下” 难道要我翻译成“埋在。。。。之下”? 翻译是一种再创造,要顾及本族语的习惯

opsl 举报

他被埋在雪地下整个晚上,这样也行的吧?埋不一定埋死人啊?

举报 她的苏打

这不是在说他遭遇很惨吗? 结果如何不是我们要管的 :)

无限接近幸福 幼苗

共回答了27个问题 举报

这里buried是对于lay的方式的补充说明,作表语,说明不是躺在雪表面,而是掩埋里面,整句意思就是 一整夜她都掩埋在雪地里。

1年前

1

aguosun 幼苗

共回答了94个问题 举报

意思是这样的:整个夜晚,她躺着埋在雪中。
she 是主语,lay 是谓语。
buried 是过去分词作状语,表示伴随。

1年前

1

maksiiio 幼苗

共回答了225个问题 举报

用躺在 laid躺的过去式不是lay吗?lie-lay-lain不是吗?这句话怎么翻译?lay 作为"放置,躺着,下蛋" 的过去式与过去分词分别为: "laid" "laid"

另外 lay也是"lie"作为"躺着,放置"的过去式.
lie作为撒谎的过去式与过去分词分别是"lied" "lied"
英语的翻译不必逐字逐句 翻译成整晚她躺在雪里 也可...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.042 s. - webmaster@yulucn.com