英语翻译At the end of the day when I'm ready to go home,[I make

英语翻译
At the end of the day when I'm ready to go home,[I make a rule always to type one more letter ]and clear my desk for the next day.
中间用[]标示的文字不理解是什么意思,
ee屁特 1年前 已收到8个回答 举报

psy1217 幼苗

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

我照例多打了一个字母
就是明天工作要开始的第一个字母,可见作者为明天的工作做好准备是作者多年的习惯(make a rule always )

1年前

9

purplemind 幼苗

共回答了11个问题 举报

我定下规矩,总是多敲一个字母.

1年前

2

尾火虎 幼苗

共回答了24个问题 举报

这是一篇文章中的内容,语境不全,中间部分的意思是应该是,今天为明天的写作开个头(打上明天要写的内容的第一个字母)。

1年前

2

路见不平ljbp 幼苗

共回答了11个问题 举报

这是一篇文章中的内容,语境不全,中间部分的意思是应该是,今天为明天的写作开个头(打上明天要写的内容的第一个字母)。

1年前

2

红人JT 幼苗

共回答了15个问题 举报

每当一天的工作结束后我准备回家时,我都为第二天的工作清理自己的桌面。(我给自己定的规定是多打一封信)

1年前

1

吸血侠 幼苗

共回答了8个问题 举报

我按照惯例多检查了一下(或者是多留了个心眼,多注意了下等,具体按文章的意境理解)

1年前

1

ameit3278 幼苗

共回答了4个问题 举报

理论上,ALWAYS应该放在主语之后,谓语之前.

1年前

1

涓子118 幼苗

共回答了101个问题 举报

只翻译中间的一段。
我订了个规矩总是要多敲一个字母
意思是:
我给自己订了个规矩,每天要比前一天多敲一个字母,而且还要为第二天的学习清理桌子。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 24 q. 0.141 s. - webmaster@yulucn.com