这个句子怎么断句,理解才好,翻译下这个句子

这个句子怎么断句,理解才好,翻译下这个句子
‘You don’t have half such a hard time as I do,’ said Jo. ‘How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you you’re ready to fly out the window or cry?’
jojo731 1年前 已收到3个回答 举报

醉里挑灯看剑001 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

‘You don’t have half such a hard time as I do,’ said Jo.‘How would you like to be shut up for hours with a nervous,fussy old lady,(who keeps you trotting,is never satisfied,and worries you till you you’re ready to fly out the window or cry?)’
后面是个定语从句,有三个并列部分,后面是till引导的时间状语从句.
意思是:“你连我一半程度的苦都没受过”乔说,“跟一个神经兮兮、吹毛求疵的老太太关在一块几个小时,你觉得会怎么样?她对你颐指气使,还永不满意,直到你准备夺窗而逃,抑或要失声痛哭才停止对你的折磨!”

1年前

4

无言无畏 幼苗

共回答了181个问题 举报

who keeps you trotting,和 is never satisfied,和worries you 三者是并列成分。主语都是who. 引导定语从句。

1年前

2

ahjian0809 幼苗

共回答了250个问题 举报

“你艰难的时间连我的一半都不及”,裘说,“你是不是能闭嘴,不要长时间与一个神经兮兮、大惊小怪的老太唠叨。她老是让你费心,她永远不满足并且一直为你担心直到你准备飞出窗外或大声哭喊。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.470 s. - webmaster@yulucn.com