翻译高手请进~~~~~~~~ 点评下以下《李迫大梦》的三个不同版本

翻译高手请进~~~~~~~~ 点评下以下《李迫大梦》的三个不同版本
Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some changes in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes when the rest of the landscape was cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory. (Washington Irving: Rip Van Winkle)
① 四时代谢,及旦晚阴晴,山容辄随物候而变,因之村庄中承家之妇,恒视此山若寒暑表焉。若在晴稳时,则山色青紫驳露,接于蔚蓝之中,空翠爽肌;或天澹无云,则峰际如被云中,蔚然作白气,抖日倒烛,则片云直幻为圆光,周转岩顶,如仙人之现其圆明焉者。(林纾译)
② 每一季节的转换,气候的每一变化,乃至一天中每一小时的转变,都会使这些山峦的万姿千态有所变换,因此远近的主妇都把它看作精确的晴雨表。天气晴朗平静的时候,山峦呈现出一片蓝紫颜色,雄浑的轮廓印在傍晚的碧空云际;但有时,四处万里无云;山顶上会聚着一团灰雾,在落日的余晖照耀下,就像一顶灿烂的皇冠放射着异采。(万紫、雨宁译)
③ 那里奇幻的山容峰色永远随着季节的变换,气候的阴晴,甚至旦夕间的不同而千变万化,因此远近的家庭主妇都拿这些高山当作最现成可靠的晴雨表。当天气晴朗的时候,群山披着青紫的颜色,把分明的轮廓印在傍晚清明的天空上;可是有时万里无云,山顶却罩着一圈白雾,映着落日的余晖,闪闪发亮,好像一顶灿烂夺目的皇冠。(方馨译)
jqtkeita 1年前 已收到1个回答 举报

冯妞妞 幼苗

共回答了17个问题采纳率:82.4% 举报

林纾的翻译的比较诗意,但是意译也比较多
第二个通俗,但有点冗长
方馨的简洁
各有所长

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.110 s. - webmaster@yulucn.com