英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~

西海岸线 1年前 已收到2个回答 举报

无量毒 春芽

共回答了20个问题采纳率:85% 举报

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽.
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同.
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长.
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶.
还有其他版本的翻译,见我的参考地址.

1年前

6

kingscl 幼苗

共回答了6个问题采纳率:50% 举报

恕我直言,我觉得这个翻译版本不够好,当然有些地方还是不错的,有几处翻译不准确
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
这两句中的as 不应翻译为“当”,翻译为“像”才对。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.107 s. - webmaster@yulucn.com