The most desired 修饰的是gift还是gift of love?

The most desired 修饰的是gift还是gift of love?
The most desired gift of love 最渴望的爱的礼物.如果是修饰gift的话,是不是就应该翻译为:爱的最渴望的礼物?如果是修饰gift of love,是不是大多数都是这样?
混了浑了昏了 1年前 已收到1个回答 举报

山水一程 幼苗

共回答了15个问题采纳率:86.7% 举报

当然可以翻译成.爱是最渴望的礼物.gift of love是爱的礼物等于渴望是修饰 爱的礼物的.英文不是死的,有些是有很多解释,所以只要是翻译的意思准确是没有关系的.

1年前 追问

4

混了浑了昏了 举报

爱的最渴望的礼物这样翻译是对的吗?那是不是像这样的句子也是这样翻译的啊?

举报 山水一程

没错,要看句子,有些不一定是这样翻。

混了浑了昏了 举报

那是不是翻译的话只要翻译得符合逻辑和意思通畅就好?像爱的最渴望的礼物语法上没错,但意思上翻译得不太好,所以要选择一个翻译得比较好的,是吗?

举报 山水一程

没有错,只要翻译的逻辑和通畅的话那就是成功的翻译。 你的理解是对的,很多中文的词没办法直译为英文所以我们只有像最接近的意思来翻译。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.018 s. - webmaster@yulucn.com