dasfasdxx
幼苗
共回答了11个问题采纳率:81.8% 举报
我想你的例句应该是摘自《用法词典》里的" I've just arrived by train,'she said. " I'm coming to see you. ",对吧?
首先,例句想要表达”我坐火车来到这里“,也就是说”我已经到了“,所以应该用现在完成时来表达,改为”I‘ve just arrived by train"会更为妥帖,描述更精准.其中just是作副词用,意为simply,“只是;仅仅是”的意思,例如:
It was just an ordinary day.
那只是普普通通的一天.
moment是一个名词,意思是“方才”或“片刻”,ago是副词,意思是“……前”,与动词简单过去时连用,组合起来的词组a moment ago一般用于描述“刚刚是这样”的情景,用于一般过去时.例如:
Could you wait a moment, please?
请您稍等一下,好吗?
The letter came a few days ago.
这封信是几天前到的.
而且在口语里有一个说法,“Just a moment, please?", 与"Could you wait a moment, please?"意思是一样的,真的硬要说出个不同的中文翻译,就是”只需要一小会儿,行吗?“.
我想你应该是在中英互换的时候绕晕了,just是一个副词,a moment是一个名词词组,词性都不同,所以两者是没有可比性的.其实很多时候英语句子的中文翻译都不会那么一字一词严密对照,尤其译文要符合翻译的”信”“达”“雅“准则时更甚,这时候如果死硬地对照译文理解,就会出现你的情况.英语里单词的对比区别应该是在同词性并意思相近的条件下进行比对的,这一点要注意喔.
1年前
2