zizizi_1998
幼苗
共回答了23个问题采纳率:100% 举报
一、to 后跟名词,to 才是介词.to be found on Callisto 中,to 后面跟的是动词 be found(被动语态),因此是动词不定式.本句的结构是——
主语:impact craters and associated concentric rings 一些冲击坑和相关同心环
谓语部分主体:are about the only features 大概是唯一的特征
修饰 features 的定语:to be found on Callisto 可以在木卫四上被发现的(特征).
二、翻译:一些冲击坑和相关同心环大概是可在木卫四上发现的唯一的特征.
三、译文要符合汉语习惯的表达方式,不能用英语式的汉语,即使你的理解是正确的,也应该说成“冲击坑和相关的环形山大概是对于在木卫4上所发现的唯一的特点”或者“对于在木卫4上的发现,冲击坑和相关的环形山大概是的唯一的特点”,这样,除了对 ring 一词理解有误外,整体翻译还能说得过去.
1年前
8