英语翻译.Love is the thing that we're capable of perceiving that

英语翻译.
Love is the thing that we're capable of
perceiving that transcends dimensions of time and space.
这句话中两个that - " that we're capable of perceiving" , " that transcends dimensions of time and space" 是不是都是修饰"thing"? 可不可以在第二个that前面加一个"and" - "and that transcends....." ?
译文:爱是我们能够意识到的东西,它超越了时间和空间的范围.
qcoco 1年前 已收到1个回答 举报

再看我就把你喝掉 幼苗

共回答了20个问题采纳率:80% 举报

这是多重复合句
第一重主句:Loveis the thing 爱就是这种东西同位语从句:that we're capable of perceiving that transcends dimensions of timeand space. 这种...(见后)第二重(嵌套在定语从句中)主句:we'recapable of perceiving 我们可以意识到 【perceiving 是及物动词的动名词,后面需要带宾语】宾语从句:that transcends dimensions of time and space 这种爱超越时间和空间的范围【that 指代前文的 love】(注:如果是两个连续修饰 thing 的定语从句,按规定不能同时用关系代词 that,后一个分隔的从句必须改用 which)
  直译:爱就是我们能够意识到这种爱超越时间和空间范围的那种东西。  分译:爱就是一种东西,即它是我们能够意识到这种爱超越了时间和空间范围的东西。

1年前

7
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 1.382 s. - webmaster@yulucn.com