I will get rid of you finally. I will forget you eventually. I will make you out of my life one day. 这句话在翻译时未必要把“戒”字翻译出来,可以意译,主要为了表达自己总有一天会让脑中的那个她/他淡忘,所以只要意思相近,都可以翻译. 希望可以帮助到你.
不知在下分析是否在理。 其实无需考虑“戒”这个字义应该翻译成什么,因为楼主此句多半是讲某人为情所困欲忘掉对方,“戒”字在此仅仅是把对方比作自己往日里的一个固有的习惯,是东方文化中较为委婉的说法,而考虑国外的文化背景,一般比较直白,所以“戒”字可以直接译成“forget”。 I will forget you one day! 即可。 By 玛丽的魔术团队 Moyinis...