英语翻译首先,解决汉语的问题,我能行=我行,如果同意这一点的话,“我行”已经包含了“可以,能够”的意思,那么在“我行”中

英语翻译
首先,解决汉语的问题,我能行=我行,如果同意这一点的话,“我行”已经包含了“可以,能够”的意思,那么在“我行”中间加一个“能”字,这个“能”字又作何解释?“能”字过滤后的选项有三个:1.胜任、善于;2.会(表示可能);3.应该.在这三个义项中,首先我排除了第三个义项“应该”,然后感觉在“我能行”中表达的是一种肯定性和确定性,不是第二个义项,最后只剩下第一个义项,“能”字表达的应该是“胜任、善于”的意思.
这是来自《汉典》的释义.如果不同意我能行=我行,那又该如何解释?
其次,一般都翻译成I can do it/I can make it/I can
英国朋友问我:能=can,行=will do,I dont understand complete meaning.
用英语该怎么给他解释呢?
xiaomeng-fan 1年前 已收到4个回答 举报

318816 幼苗

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

楼主的英国朋友所说的“行=will do/to do”,按照这么理解的话,这个“行”就是行动/即将去做的意思,而非“我能行”当中的行的意思.
我能行=I am able to complete a certain thing/I can compete a certain thing successfully,我有能力完成某件事情
本人愚见,认为我能行当中的“行”,意为“成功的完成某件事情”的意思,“能”只是一个加强程度的一个副词.在外国人眼中,“我行”与“我能行”的区别就貌似“I can”和"I can do it"的区别
我行=I can
我能行=I can do it

1年前

2

milk0229 幼苗

共回答了75个问题 举报

行=will do??为什么要加will,根据是什么?

1年前

0

婉君 幼苗

共回答了141个问题 举报

1. Chineses and English are not word-to-word correspondent, some times one Chinese character equals to a English phrase composed of several words, vise versa. Do not expect Chinese and English sentences will be same in the number of Characters/Words
有事出去,回来继续

1年前

0

icdiy 幼苗

共回答了66个问题 举报

我 I
能 can
行 can,do

能行 can,can do (also 能,能行 i.e. 能)
我能行 I can,I can do.(also 我可以)
我能 I can.
我行 I can.
To a certain extent, '我能' or '我行' is the abbreviation for '我能...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com