又有作业,高手帮忙,简单回答Read and think about each of the following pro

又有作业,高手帮忙,简单回答
Read and think about each of the following proverbs (with the Chinese equivalents given). Then choose at least two of them and discuss in groups.

1. A miss is as good as a mile. 失之毫厘,谬以千里.
2. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦.
3. All good things must come to an end. 天下没有不散的宴习.
4. Desperate disease must have desperate remedies. 重病需要猛药医.
5. Don’t have too many irons in the fire. 一口吃不成胖子/ 心急煮不成熟饭.
6. Every dog has his day. 人皆有得意时.
7. Forgive and forget. 不念旧恶.
8. Haste makes waste欲速则不达.
9. Kill not the goose that lays the golden eggs. 不要杀鸡取蛋.
10. Like father like son. 有其父必有其子.
11. Many hands make light work. 众人拾柴火焰高.
12. Other countries, other manners. 十里不同俗.
13. Spare the rod and spoil the child. 不打不成器.
14. Strike while the iron is hot. 乘热打铁.
15. Waste not, want not. 不浪费,不缺愁.
Discussion Questions:
1. How do you think of the translation? Are they exactly same in meaning to the original in English?
2. What kind of issues it may bring about when we use a lot of proverbs or quote many famous sayings in our daily communication?
3. Explain the underlying philosophy of the chosen proverbs. Do they have same importance to English-speaking people and Chinese-speaking people?
帮忙
dgtr8h1rj4 1年前 已收到3个回答 举报

zhuomuniaoxy 幼苗

共回答了19个问题采纳率:84.2% 举报

1. A miss is as good as a mile. 失之毫厘,谬以千里.
2. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦.
3. All good things must come to an end. 天下没有不散的宴习.
4. Desperate disease must have desperate remedies. 重病需要猛药医.
5. Don’t have too many irons in the fire. 一口吃不成胖子/ 心急煮不成熟饭.
6. Every dog has his day. 人皆有得意时.
7. Forgive and forget. 不念旧恶.
8. Haste makes waste欲速则不达.
9. Kill not the goose that lays the golden eggs. 不要杀鸡取蛋.
10. Like father like son. 有其父必有其子.
11. Many hands make light work. 众人拾柴火焰高.
12. Other countries, other manners. 十里不同俗.
13. Spare the rod and spoil the child. 不打不成器.
14. Strike while the iron is hot. 乘热打铁.
15. Waste not, want not. 不浪费,不缺愁.
Discussion Questions:
1. How do you think of the translation? Are they exactly same in meaning to the original in English?
2. What kind of issues it may bring about when we use a lot of proverbs or quote many famous sayings in our daily communication?
3. Explain the underlying philosophy of the chosen proverbs. Do they have same importance to English-speaking people and Chinese-speaking people?

1年前

9

9230 幼苗

共回答了9个问题 举报

我要回答下面所提出的3个问题,我想你需要的是怎么回答吧.问题的意思你应该明白吧.
1.I do not think they are exactly the same in meaning to the original in English.but at least the traslations just tell the underlying meaning of the prov...

1年前

2

熊猫它妹妹 幼苗

共回答了21个问题 举报

1 the translation is same as chinese colloquialism
no
2 第二句翻译:什么样的问题,它可能带来的约当我们使用了大量的谚语或引用许多名言,在我们的日常沟通
3 第三句翻译:解释背后的哲学所选择的谚语。他们有同样的重要性,以英语为母语的人,讲中文的人呢?...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.170 s. - webmaster@yulucn.com