fzz82
幼苗
共回答了15个问题采纳率:80% 举报
原句:They like cats as like dogs.
分析:1.我认为此句中的as应解释为副词(参照最新版《牛津高阶英汉双解词典》).类似的例句有:I haven't known him as long as you.翻译为:我认识他的时间没有你长.此例句中as前后连接的两部分属于并列关系,如同cats&dogs属于并列关系.并且,as 此处翻译为“像”多指抽象意义上程度深浅的相近,如:I don't love him as deep as I love you.
2.不应把as理解为介词的原因在于,当它作为介词时,虽然也翻译为“像”,但是多指表面特征的相近.如例句:They were dressed as clowns.他们都打扮成小丑.You are as tall as your father.
3.原句中省略掉they是可以的.
4.原句是正确的,因为as当作为副词讲时,动词就不用变形为动名次了.
建议:这句话可以换做另外一种比较少争议的形式.用"as well as" or "as much as".
即:They like cats as much/well as dogs.
1年前
8