黎草草
幼苗
共回答了19个问题采纳率:68.4% 举报
翻译:爱在哪里,哪里就有财富和成功.
Where there is love,there is also wealth and success.
Q1:在这里,把Where there is love换成Where the love is,陈述句便是the love is where( in.),那么where(in.)在这里做表语,后面紧接着是逗号,接一句完整的话是不是不行?
答:这是一个汉译英的问题.
首先要理解句意.这时的“爱”,是抽象泛指还是具体特指?决定love前用不用the,似乎是前者.
原来的译文是参照了Where there is a will,there is a way.主从句都用的是there be句型,表示:在有...的地方,就有.
Where there is love,there is wealth and success.在有爱的地方,就有财富和成功.主句中的also多余,可以去掉.
而原来的汉语是"爱在哪里“,就是指”在爱所在的那个地方“,更确切对应的,是你的另一种句型:
Where love is,=In the place where love exists,is除了”是“之外,另一义就是”存在”,所以there be句型的特殊疑问句往往就是:What's in the box?=What's there in the box.多用前者.回答都可以是:There is /are.in the box.
你后面的问题的表述不清.
1.改状语从句,主句不改(最多将also去掉).
2.改为:Wealth and success are/is where love is.财富和成功就在爱所在的那个地方.where从句是表语从句,相当于in the place +where-定语从句.
3.Love is where there is (/are) wealth and success.爱在那个有财富和成功的地方.意思不一样.句意不如前一句.与原句意不符.
Q2:后半句中,wealth and success是作为一个抽象名词还是什么,怎么用is?
..
wealth 和success在这里确实是抽象不可数名词.用is是当在与个整体来看.财富和成功,是一个事物的两个方面.如果看成两个独立的事物,就用are,用is或are都可以,全凭说话者头脑中的想法.认为是一个事物,则用is,是两个,则用are.
1年前
追问
2
举报
黎草草
不应加。记住,任何名词都可以加the, 表示“特定的那个(些)事物”。 比如你和你的母亲之间的那种爱,就可以说:the love between you and your mother. 在有上下文的情况下,就用the love就可以了。原来的汉语中我的理解是泛指,原译也没有the, 你只是不想用there be句型,只想完全对汉语:在爱所在的那个地方,为什么要想到加一个the给love, 要限定love呢?