Whenever an apparently mundane problem was solved, such as building a system that I could land an aircraft unattended, the problem was deemed not to have been AI in the first place.
小弟问题有以下几点:
为什么不是 was not deemed to have been……
为什么用完成时,直接说was deemed not to be AI in the first
这句话的后半句怎么分析?意思理解成“这个问题首先被视为没有人工智能在里面起作用.”但是感觉这样意译的成分很大啊.have been AI怎么理解?
Op2x 春芽
共回答了19个问题采纳率:84.2% 举报
1年前
1年前1个回答
关于 《爱》——罗伊克里夫特 的翻译问题 (标题要长才吸引人.)
1年前1个回答
1年前2个回答
1年前3个回答
1年前3个回答
阅读下面的新闻,补全其标题,使之对称,并分析这样拟写标题的妙处。
1年前1个回答
1年前2个回答
你能帮帮他们吗