it was her husband who rushed her to near hospital that afte

it was her husband who rushed her to near hospital that afternoon..那天下午正是她的丈夫将她送到
附近的医院.我英语翻译的对吗/near是否应改成around?
第一隐棍 1年前 已收到4个回答 举报

大gg 幼苗

共回答了13个问题采纳率:84.6% 举报

你好.应该是:

it was her husband that rushed her to a nearby hospital that afternoon..
或者是:
it was her husband that rushed her to the nearest hospital that afternoon..
如果用around,句子就是:
it was her husband that rushed her to a hospital around that afternoon..(around是副词,只能做后置定语)

语感告诉我,强调句结构的连接词最好是that.

1年前

9

秋水无烟_ 幼苗

共回答了11个问题 举报

感觉应该改成to the nearest hospital,您的句子中near的用法我感觉不对

1年前

1

依然好想她 幼苗

共回答了1个问题 举报

你的翻译应该是没问题的,最好还是用near吧,around有点怪怪的。

1年前

1

艾利吾德 幼苗

共回答了6个问题 举报

near 作为形容词时很少这么用,通常是 the nearer 或者 the nearest。意思是更近的或者最近的。
这个句子若是要直译“附近的”,用a nearby hospital更为合适,或者复杂点用a surrounded hospital也没错。
around是介词,不可以用在这个位置。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com