英语翻译Perhaps a person wants to take the very long road,has ex

英语翻译
Perhaps a person wants to take the very long road,has experienced the maturity which in the life innumerable suddenly lively and desolate only will then change.——也许一个人要走很长的路,经历过生命中无数突如其来的繁华和苍凉才会变的成熟...这个句子语法和翻译正确吗,来自一个叫“给自己的9999英语书”的腾讯微博.如果正确的话分析下句子结构.“which in the life innumerable suddenly lively and desolate ”是修饰maturity吗...
博克图 1年前 已收到6个回答 举报

第一次的MJ 幼苗

共回答了18个问题采纳率:77.8% 举报

“which in the life innumerable suddenly lively and desolate ”是修饰maturity的!这是一个定语从句.
如果你是想表达这样的意思“也许一个人要走很长的路,经历(体验)过生命中无数突如其来的繁华和苍凉,(然后)才会变得成熟.”的话,你可以把它改为:
Perhaps a person needs to take the very long road and experience innumerable lively and desolate things that happen suddenly in the life,then he may grow into the maturity.
如果语气强烈且肯定,可用not……until结构:
A person does not grow into the maturity until he needs to take the very long road and experience innumerable lively and desolate things that happen suddenly in the life.

1年前

9

岸边花草 幼苗

共回答了27个问题 举报

感觉这句话翻译得有点说不通。
参照你提供的那句中文,我试着翻译了一下,仅供参考:
“也许一个人要走很长的路,经历过生命中无数突如其来的繁华和苍凉才会变的成熟”
Perhaps a person needs to go a very long way and experiences innumerable sudden flourishing life and desolat...

1年前

2

zhaowu123 春芽

共回答了23个问题采纳率:87% 举报

是的

1年前

2

我爱闹 幼苗

共回答了14个问题 举报

这个句子有问题。。后面句子结构都紊乱了,是直译的吧,中文英语。。。

1年前

1

艾玲思思 幼苗

共回答了2个问题 举报

perhaps换成Maybe更好一些,并且前面要加个and
A person will be a real man only when he takes a long road and has experienced the innumerable suddenly lively and desolate which is in the life .这样比较好一些。。。

1年前

1

Beyondqqcc 幼苗

共回答了48个问题 举报

个人觉得改点儿东东吧,要不一个句子就俩谓语了,还有词性~~~~~~~~
Perhaps a person wants to take the very long road, and only after innumerable sudden prospering and desolation can he become mature.
再次解释,个人意见

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.183 s. - webmaster@yulucn.com