不得迟于5月29日
幼苗
共回答了20个问题采纳率:90% 举报
第一个版本
山居秋暝 AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
空山新雨后,After fresh rain in mountains bare
天气晚来秋.Autumn permeates evening air.
明月松间照,Among pine-trees bright moonbeams peer;
清泉石上流.O'er crystal stones flows water clear.
竹喧归浣女,Bamboos whisper of washer-maids;
莲动下鱼舟.Lotus stirs when fishing boat wades.
随意春芳歇,Though fragrant spring may pass away,
王孙自可留.Still here's the place for you to stay
第二个版本:
山居秋暝
空山新雨后,天气晚来秋.
明月松间照,清泉石上流.
竹喧归浣女,莲动下渔舟.
随意春芳歇,王孙自可留.
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here,O Prince of Friends?
1年前
6