英语翻译1、“断章取义和以讹传讹都是极其愚蠢的行为”应如何翻译,断章取义一般说成 “garble a statement

英语翻译
1、“断章取义和以讹传讹都是极其愚蠢的行为”应如何翻译,断章取义一般说成 “garble a statement”?以讹传讹则是“incorrectly relay an erroneous information”?
2.、I don't feel quite myself.和I don't quite feel myself today.是否都可以?
3、 如果想表达与I don't feel quite myself 相反的意思,可以说“I feel (quite)myself”么?或者要怎样说.
4、I am still having a few problem,but getting better .是否正确?
应该是a few problem还是a few problems,都对?百度上两种形式都有
lionnnnn 1年前 已收到2个回答 举报

203183 幼苗

共回答了19个问题采纳率:84.2% 举报

1)Garbling a statement and incorrectly relaying an erroneous information are extremely stupid behavior.(behavior为不可数名词)
2)I don't feel quite myself. 和I don't quite feel myself today. 两种说法都可以

3)I don't feel quite myself.意为“感到不舒服”,是一种很口语化的说法.如果想表达“感觉舒服”,可以说“I feel good/well.”
4)应为a few problems
problem是可数名词,且a few修饰名词时 只能修饰可数名词

1年前

8

greenapple528 幼苗

共回答了13个问题 举报

  1. quote out of context then forwarding the wrong information to others is a action of utter stupidity

  2. 差不多吧我觉得第二个更好,但是更常用的是like

  3. ....不能说完全不对但没人真没用。如果很c...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.022 s. - webmaster@yulucn.com