Baleen species(在这里指的是须鲸类) 【studied at close quarters underwa

Baleen species(在这里指的是须鲸类) 【studied at close quarters underwater】 have obviously tracked objects with vision underwater.这句的中文翻译是:通过研究须鲸发现,其可以在封闭的水下追踪物体.这句话中Baleen species在从句中做主语,并且还在从句中表被动,为什么不写be动词,也就是写成:Baleen species that were studied at close quarters underwater have obviously tracked objects with vision underwater.老师没说过在被动句中,be可以省略的情况啊?网上查了一下,要是不写be的话 好像还犯了语法错误了,那么这难道是英国人口语化的结果?
而且that作宾语才能省略,做主语好像不能吧?
st_sstt 1年前 已收到1个回答 举报

laizi88 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

这里是省略了做定语.是惯常用法.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.033 s. - webmaster@yulucn.com