售完即止的英语翻译是 售完即止的英语翻译我查到是while stocks last,这个翻译正确吗? 还有其他的翻译是cease while sold out, 或者 offer is subject to availability,哪个好呢? PS:这个是用在售票处的,是指VIP票是有数量限制的,每天只能销售相应的数量的票. 最好能给出解释和用法,谢谢! 回答得好追加50分!
Come in while stocks last一般用于普通的商品,库存售完了就不再卖了,或者还要等下次再进货的那种. 根据你的描述,我认为应该是 Th number for VIP tickets is limited!或者 VIP tickets selling out fast! 第一个表述是一个完整的陈述.第二个则是广告语标题样子的,不需要完整的句子,所以不要以为是语法错误.
until stock lasts 例句: The above products have been put on sale at all post offices commencing from 14 July 2001 until stock lasts. 上述邮品于7月14日起在所有邮政局发售,售完即止。