前段时间看美剧,遇到一些疑问,1、在美剧中常常看到"Off you go" "Out you come"这样的句子,中文
前段时间看美剧,遇到一些疑问,
1、在美剧中常常看到"Off you go" "Out you come"这样的句子,中文翻译大都是“你可以走了”“你可以出来了”.我想请问下,这样的句子结构是涉及到什么特殊的语法么?还是仅仅只是口语上非正式的说法?可以等同于"You can go off" "You can come out"吗?
2、"no"的用法.常在美剧中看见"I don't need no sympathy"之类的句子,翻译为“我不需要同情”.请问下这是直接等同于"I don't need sympathy"吗?这个"no"在这里跟前面的don't双重否定,对句子的意思没有影响吗?这里涉及到什么特殊语法吗?
我知道这些问题或许看起来很幼稚,但是我是一名大一学生,最近看美剧时发现的,以前高中题山题海的训练都没有见过这些句子.