英语翻译 请教高手帮我看看这段翻译如何.中文是 我们很荣幸聘请XX成为XX单位的XX,愿我们可以为长期发展上海文化事业共同努力. it's our honor to invite MR XXX to be the (职位) of(单位名字).We wish we can try our best to develop shanghai long-term culture together.
“It's our honor to invite XX as the ……of……,and we definitely hope that both of us can make an effort to the longterm development of Shanghai cultural undertakings!” 使用invite sb as……较简练,而使用definite...
我的看法:前半句的to be 改成as 要好些 后半句中把Wish改为hope要好些,把前面的we去掉,否则显得累赘。 然后后面的语句建议改一下:hope both of us can Exert ourselves for a object of Long-term developing for Shanghai cultrue.