nxnian
幼苗
共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报
这句话我帮你分析了一下,这句话有点怪怪的:
如果这句话要表达的主要意思是“这男孩是这些学生中唯一的外国人”,那这个句式就有点问题,最好是:the boy sitting by the window is the only one foreigner of the students .
如果非要分析这句话:
1.sitting by the window是定语从句,完整的应该是who is sitting by the window
2.who is a foreigner 也是一个定语从句,修饰the boy
你问“定从为什么不能修饰the students然后用are”,显然如果这个定语从句是修饰students的话,有2个错误:
who () a foreigner,有一个a,而且foreigner是单数
假如说没有a,foreigner是复数,你看看这句话翻译过来会变成什么意思:“坐在窗户边的男孩是这些外国学生中唯一的一个”,这句话完全不知道在表达什么.
1年前
追问
1
举报
nxnian
这个还是和我之前说的一样,这句话主要想表达的意思是“这男孩是我们学校学生中唯一一个从乡下来的”,根据句子的意思“who( is/comes) from the countryside in our school”,显然是用来修饰the boy的,如果这句话要修饰students,整句意思根本就说不通。 有时候分析一个句子,不要先纠结它的时态,单复数什么的,先去掉修饰的枝叶,看整句话的中心意思是什么,这样答案自然就出来了。