英语翻译到自习室去占座位,写了一个标语:“座位已占” 这句话怎么翻译比较恰当,而且没有语法错误呢?可以翻译成:The s

英语翻译
到自习室去占座位,写了一个标语:“座位已占” 这句话怎么翻译比较恰当,而且没有语法错误呢?可以翻译成:The seat is occupied ,语法和意思上有错误吗?我感觉occupy好像军事用语,呵,
lsapplepie 1年前 已收到11个回答 举报

wudiwjy 花朵

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

Reserved!
就可以了

1年前 追问

6

lsapplepie 举报

Reserved ?? 这么简单??如果写完整的句子怎么说??

举报 wudiwjy

记得餐厅里的是这样的-(预定了) 一定要写的话(没人这样写的) The seat is reserved!

huanghelong108 幼苗

共回答了59个问题 举报

The seat has been taken up.(occupied确实有点强制性)

1年前

1

jt008926 幼苗

共回答了4个问题 举报

Seats have accounted for

1年前

1

BarbieBB 幼苗

共回答了18个问题 举报

the seat is taken~

1年前

1

制止之 幼苗

共回答了2个问题 举报

有错误!!用The seat is occupied翻译成了阀座占,因用Seats have accounted for翻译成座位都占最好

1年前

1

朵--拉 幼苗

共回答了34个问题 举报

既然是标语 就不必写成完整句子 “Taken Seat”就能说明问题了

1年前

0

猫手 幼苗

共回答了4个问题 举报

the seat has been taken.

1年前

0

猪五戒 幼苗

共回答了69个问题 举报

楼主,Reserved! 是正解。
但是就怕别人看了当作没看到,会继续坐在位子上,所以占了也没用呀,要是阅览室可以放书的话,建议你直接将书放在位子上最方便。

1年前

0

木瓜135 幼苗

共回答了2个问题 举报

Taken Seat

1年前

0

onlytimeone 幼苗

共回答了198个问题 举报

Reserved正解

1年前

0

zxq0536 幼苗

共回答了14个问题 举报

Occupy也行,就是给人感觉不大好,一般occupy只军事上的占领和精神上的。
NOT FREE就行

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 28 q. 0.352 s. - webmaster@yulucn.com