英语翻译However ,remember they are best suited to consumer goods

英语翻译
However ,remember they are best suited to consumer goods and not industrial or business products ,where needs must be more closely trageted.其中 traget是名词,加ed是什么词性啊?where 在这里是充当Ad成分吗?
沽名凋誉 1年前 已收到5个回答 举报

16245488 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

traget此时是动词,而且加ed之后变成了过去分词,构成被动语态,表示"被当作目标,标靶”的意思.
where needs must be more closely trageted此从句为定于从句,修饰主语they;或者,你也可以认为修饰的是整个主句.
试译如下:然而,请记住,他们最适于用作直接消费品,而不是工业产品或商品,对于消费品来说,最需要关注的是顾客的需要.

1年前

9

laoniu老牛 幼苗

共回答了13个问题 举报

target这里是动词"瞄准",引申为"针对".targeted指的是现在完成时.where引导状语从句,修饰离它最近
的"industrial or business products".
整句的意思是,"然而,别忘了,它们最适于消费品,而不是工业品或商业品,因为要更具针对性地满足后者的需要"

1年前

2

靠你之 幼苗

共回答了3个问题 举报

然而,别忘了,它们最适于消费品,而不是工业品或商业品,因为要更具针对性地满足后者的需要"

1年前

2

xiewenjun 幼苗

共回答了48个问题 举报

traget是动词拉
加ED 表示过去式来修饰用的
不过我觉得你这个词好象拼错了哈哈
where 引导定语从句

1年前

2

ilovemarypp 幼苗

共回答了1个问题 举报

traget在此处是动词,加ed表被动语态,意为“定位”;Where在此处是关系连词,等同于that。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.036 s. - webmaster@yulucn.com