英语翻译原文But what the simulation still don`t explain is the ori

英语翻译
原文But what the simulation still don`t explain is the origin of about 25 massive but randomly oriented stars even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 请问这句话怎么翻译?是不是结构有问题,我觉得第二个but后面缺少谓语成分
wangchenrodm 1年前 已收到5个回答 举报

乖乖王八 春芽

共回答了13个问题采纳率:100% 举报

但是模拟(系统)仍然解释不了的是大约25个巨大却又零散的导向恒星的起源,他们深藏于银河核心,为银河系黑洞(的存在)提供关键的证据.这句话的主语是从句what the simulation still don`t explain ,is系动词和表语the origin 构成系表结构做谓语.massive but randomly oriented stars 是没有问题的.

1年前 追问

8

wangchenrodm 举报

明白了,but在这里是副词吗? 我的书上是这样翻译的,“但模拟系统仍不能解决的是大概25颗巨大的且随即导向的恒星,甚至能提供银河系黑洞关键证据的银河系中心的起源”,它这样解释的话,起源是银河中心了,不是恒星了

举报 乖乖王八

but 应为连词,意思为而是,为副词的意思是仅仅,只。

wangchenrodm 举报

可是连词可以修饰副词吗?

举报 乖乖王八

randomly 是用来修饰后面oriented stars ,和but 没有关系。

kfiir 幼苗

共回答了8个问题 举报

But what the simulation still don`t explain//主语从句 is the origin of (about 25 massive but randomly oriented //可括起来不看)stars (even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`...

1年前

1

真水无香100312 幼苗

共回答了1个问题 举报

但是,仿真也`无法解释的起源是25大但随机面向星级甚至更深的星系核心,提供关键证据的银河`的黑洞

1年前

0

mmahyong7 幼苗

共回答了32个问题 举报

但是,模拟仍然不能解释的是,大约25吨庞大,但随机取向的恒星在星系核心更深银河系`S黑洞提供了关键证据的由来of about 25 massive but randomly oriented stars even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 都是the or...

1年前

0

N-liutao 幼苗

共回答了49个问题 举报

但是这个模拟实验仍未解释的是为何这二十五个巨大但定向随意的星星的起源点在成为解决银河黑洞问题的银河系中心变得更加深。这句话是有问题 我觉得应该在the origin前面加个why 在oriented stars后面加个are就对了

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.032 s. - webmaster@yulucn.com