beggars almost sell themselves as humam beings to arouse the

beggars almost sell themselves as humam beings to arouse the pity of passers by.我的翻译是前面的话是“乞丐几乎出卖他自己”后面是“引起过路人的可怜”.但是中间的“as human beings”起到什么作用,应该怎么翻译!
aiaicst 1年前 已收到3个回答 举报

为伊ll 幼苗

共回答了22个问题采纳率:81.8% 举报

as 不是有作为什么的意思吗
整句话就可以译为为了引起路人的注意,乞丐们几乎出卖了他们作为人的尊严.

1年前

7

19643520 幼苗

共回答了8个问题 举报

乞丐们为了引起路人的同情几乎出卖了他们作为人的尊严。要意译。

1年前

1

qq015 幼苗

共回答了17个问题采纳率:70.6% 举报

as起到连词的作用, humam beings 作状语

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.287 s. - webmaster@yulucn.com