xcg54021
春芽
共回答了11个问题采纳率:90.9% 举报
原句是一个类似谚语的东西(今天的英语里更常见的说法是 it takes a wise father to...),直译是【要了解自己的孩子,那得是个很有智慧的父亲才行】,或者说【知子莫若智父】,传达的意思是:了解孩子是个很困难的事情,一般人都做不到,只有同时达到这两个条件才行:(1)你是孩子的父亲(2)你很聪明.
这句话引用了这个谚语,接着转折说“但是今天的父亲可以提高其智慧了.”,也就是说,即使是普通的父亲也能练成wise father了,因为前面强调这件事很困难,所以才和后面构成了转折关系,翻译的时候采用意译“再聪明的父亲也未必...”以使得句子逻辑更清楚.能理解了吧?
1年前
7