黄豆小天使
幼苗
共回答了20个问题采纳率:90% 举报
1.Hobbiton(霍比屯,地名可不译)那儿(的人)正高谈阔论、兴高采烈.
2.它为举世(所)公认.
3.若是为了名利,那样还不够.
4.90高龄时,他和50岁时没有两样.
5.而一成不变的世界也将更加接近这个目标(/记号/标志,缺上下文,不宜断定,建议LZ详细提供资料);而一成不变的世界也将离这个目标越来越近.
6.原句全句为There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing.出自The Lord of the Ring:(有些摇摇头,)觉得这东西好得有点过了.
1年前
追问
10
8336956
举报
3.and if that was not enough for fame ,there was also his prolonged vigour to marvel at 5.at ninety-nine they began to call him well-preserved ,but unchanged would have been nearer the mark
举报
黄豆小天使
3.如果那样还不够出名的话,那他持久的精力就足以让人啧啧称奇了(或:让人惊讶了、让人瞠目了)。 5.在他99岁高龄之际,别人开始称之为“不老仙”;而他的常青不老也离这个尊称越来越近。 注:well-preserved,有“天山童姥”、“老妖精”之味,本想这么译,太Chinese了,弃之;又想译为“不老松”、“常青树”,而结合《指环王》神话背景,还是采用“不老仙”一说。