英语翻译1.there was much talk and excitement in Hobbiton2.and it

英语翻译
1.there was much talk and excitement in Hobbiton
2.and it was popularily believed
3.and if that was not enough for fame
4.at ninety he was much the same as at fifty
5.but unchanged would have been nearer the mark
6.and though this was too much of a good thing
8336956 1年前 已收到2个回答 举报

黄豆小天使 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

1.Hobbiton(霍比屯,地名可不译)那儿(的人)正高谈阔论、兴高采烈.
2.它为举世(所)公认.
3.若是为了名利,那样还不够.
4.90高龄时,他和50岁时没有两样.
5.而一成不变的世界也将更加接近这个目标(/记号/标志,缺上下文,不宜断定,建议LZ详细提供资料);而一成不变的世界也将离这个目标越来越近.
6.原句全句为There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing.出自The Lord of the Ring:(有些摇摇头,)觉得这东西好得有点过了.

1年前 追问

10

8336956 举报

3.and if that was not enough for fame ,there was also his prolonged vigour to marvel at 5.at ninety-nine they began to call him well-preserved ,but unchanged would have been nearer the mark

举报 黄豆小天使

3.如果那样还不够出名的话,那他持久的精力就足以让人啧啧称奇了(或:让人惊讶了、让人瞠目了)。 5.在他99岁高龄之际,别人开始称之为“不老仙”;而他的常青不老也离这个尊称越来越近。 注:well-preserved,有“天山童姥”、“老妖精”之味,本想这么译,太Chinese了,弃之;又想译为“不老松”、“常青树”,而结合《指环王》神话背景,还是采用“不老仙”一说。

hhfish 幼苗

共回答了95个问题 举报

1在英国作家J R R Tolkien笔下有大量的谈话和刺激

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com