分析一下简单英语句子的结构silt accreting at the mouth of the river 泥沙在河口堆

分析一下简单英语句子的结构
silt accreting at the mouth of the river 泥沙在河口堆积
silt accreting 的accreting是不是 动名词后置作定语修饰名词silt
能不能silt accrreted at the mouth of the river 为什么?或者accreted silt?
这不是句子,只是分析一下成分而已,
lxx700 1年前 已收到2个回答 举报

宇空海雾 幼苗

共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报

是动词-ing形式作后定修饰silt;
都是名词性的短语,不是完整句子,这几种含义有不同:
silt accreting at the mouth of the river 泥沙在河口堆积(还正在堆积着)
accreting at the mouth of the river修饰silt
silt accrreted at the mouth of the river 泥沙堆积在了河口(强调堆积这个结果,没提到现在还堆不堆积)
accrreted at the mouth of the river修饰silt
accreted silt at the mouth of the river 在河口的堆积的泥沙
at the mouth of the river修饰accreted silt

1年前 追问

5

lxx700 举报

谢谢
silt accreted at the mouth of the river 是不是accreted 过去分词做后置定语呢?
是不是相当于silt which is accreted at the mouth of the river呢?

举报 宇空海雾

是;相当于。

blxy_dd 幼苗

共回答了75个问题 举报

-ing主动进行
-de被动完成

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.968 s. - webmaster@yulucn.com