英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,internationa

英语翻译
我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality
etoiledunord 1年前 已收到4个回答 举报

lvan521 幼苗

共回答了12个问题采纳率:100% 举报

这句话应该从以下几点分析和理解.
1,短语中的“文明,野蛮,国际化.”应该作为动词来理解;应该翻译成“使.文明,使.野蛮,使.国际化.”
2,通常情况下,短语中的“其”是指第二人称you或your(宾语就用you,定语就用your),在这些短语中应选your.它作“精神,体魄,气质”的定语.
3,短语中的“精神,体魄,气质”应作为名词来理解.因此,这几个并列的动词短语应该翻译成:
civilize your mind,brutalize your body and internationalize your temperament.

1年前

9

狂野的兔子 幼苗

共回答了100个问题 举报

你的翻译有点问题 首先对中文中的其的理解是“你的” 的意思 而且前面的文明野蛮等都是动词 所以翻译要把这个翻出来
参考翻译: civilize your mind, brutalize your body, internationalize your personality
希望帮到您

1年前

2

娃哈哈xal 幼苗

共回答了4个问题 举报

我认为可以翻译成:教化其精神,强健其体魄,国际化其品格。
不好意思啊,感觉最后一个分句翻译的有点儿不满意。希望能够帮到你啊!

1年前

2

zwylnzm 幼苗

共回答了2个问题 举报

这样是不对的,正确的是The spirit of civilization and barbarism of its body, internationalized its temperament.
如果按照你的翻译来看的话,中文就是:文明精神,野蛮身体,个性的国际
完全不对头嘛~

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.085 s. - webmaster@yulucn.com