英语高手请进.请问泰戈尔的这首poemThe most distant way in the world世界上最远的距离

英语高手请进.
请问泰戈尔的这首poem
The most distant way in the world
世界上最远的距离
is not the way from birth to the end.
不是由生到死
it is when i sit near you
而是我站在你的面前
that you don't understand i love u.
你却不知道我爱你
第 3 句的sit 为什么翻译成 "站"?
夏雨天-198347 1年前 已收到4个回答 举报

天边的惊虹 花朵

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

只是翻译上的问题啊~
难道不觉得用“站”反而更美妙吗?
如果是“而是我坐在你面前”……
感觉怪怪的.
如果在翻译的时候不要求十分精准的话~
可以改变一下使文章听起来更加美妙~
(我对这首诗的英文原版不是很熟悉……不知这是否是原版.)

1年前

6

惨叫 幼苗

共回答了32个问题 举报

这里的sit不是坐的意思,是表示站在你面前此种状态.

1年前

1

lofen123 幼苗

共回答了107个问题 举报

这个应该就是为了语句的通顺而翻译成站。其实字面意思是坐。

1年前

0

huayuman 幼苗

共回答了17个问题 举报

这是诗歌嘛,是用艺术的眼光去翻译的。又不是科技文献。不必咬文嚼字。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.080 s. - webmaster@yulucn.com