英语翻译有yòu 古同“又”,表示整数之外再加零数;用于整数与余数之间.但是怎么翻译?如果译为“多”、那么“余”也是“多
英语翻译
有
yòu
古同“又”,表示整数之外再加零数;用于整数与余数之间.
但是怎么翻译?
如果译为“多”、那么“余”也是“多”……
补充几个问题:
1.“吾妻之美我者”中的“者”是什么意思?
2.“于是入朝见威王”该如何断句?
是“于是/入/朝见威王”还是“于是/入朝/见威王”?
前一句“入”就译为“进宫”,“朝见”译为“觐见,参见”;后一句“入朝”译为“上朝”,“见”译为“拜见”。
3.“无陇断焉”中的“陇”是通假字吗?为什么课文正文写的是“陇”,但是下面的注释写的却是“垄”?
九年制义务教育课本初中《语文》第二册(人民教育出版社,2001年4月第1版)中“陇断”是“高而不相连的山丘”之意,而义务教育课程标准实验教科书《语文 下册》(2006年12月第二版)却是“垄:高地;断:隔绝。到底哪个是正确的?