孟强2004
幼苗
共回答了21个问题采纳率:81% 举报
回复楼主:
不是我自作聪明的呀
Billboard是广告牌好或者音乐杂志好对这个句子的语法完全没影响
即使这样语法也是这样翻译 没改变啊
Billboard加上(或带着)这首歌没有让人留下深刻印象
Billboard 主语
with the song 加上这首歌或者带着这首歌 音乐杂志里面的这首歌 这里是关键 不要当成by the song看
wasn't impressed 没有被留下深刻印象 wasn't impressed (by ) 没说 也不一定要说
你看看之前的
Billboard没有被这首歌打动"
这 在中文也说不通.
----------------------------------------------------------------------
楼上的翻译."billboard没有被这首歌打动" "Billboard对这首歌没有印象"
billboard是广告牌的意思."广告牌没有被这首歌打动" "广告牌对这首歌没有印象"
这句话的正确翻译是
广告牌加上这首歌没有让人留下深刻印象
wasn't impressed 被留下深刻印象.
被谁呢?没说.一定不是被 the song.因为句子里面是with the song.不是by the song.所以只能说被人/被人们咯.
Billboard wan't impressed by people(s) with the song.
或者这样表达你就会明白了吧
1年前
8