英语翻译Billboard wasn't impressed with the songBillboard不会收录这首歌

英语翻译
Billboard wasn't impressed with the song
Billboard不会收录这首歌 这么翻译对吗?
wasn't impressed 是 过去式的被动语态吗?
为什么不用Isn't impressed?
他们的区别在哪里?
Billboard is a weekly American magazine devoted to the music industry.
4楼内位有点自作聪明了
这句话你应该能看懂吧?
Billboard 虽然是美语广告牌的意思 但在这句里
它是美国的一个周期音乐唱片杂志
lightshao 1年前 已收到4个回答 举报

孟强2004 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

回复楼主:
不是我自作聪明的呀
Billboard是广告牌好或者音乐杂志好对这个句子的语法完全没影响
即使这样语法也是这样翻译 没改变啊
Billboard加上(或带着)这首歌没有让人留下深刻印象
Billboard 主语
with the song 加上这首歌或者带着这首歌 音乐杂志里面的这首歌 这里是关键 不要当成by the song看
wasn't impressed 没有被留下深刻印象 wasn't impressed (by ) 没说 也不一定要说
你看看之前的
Billboard没有被这首歌打动"
这 在中文也说不通.
----------------------------------------------------------------------
楼上的翻译."billboard没有被这首歌打动" "Billboard对这首歌没有印象"
billboard是广告牌的意思."广告牌没有被这首歌打动" "广告牌对这首歌没有印象"
这句话的正确翻译是
广告牌加上这首歌没有让人留下深刻印象
wasn't impressed 被留下深刻印象.
被谁呢?没说.一定不是被 the song.因为句子里面是with the song.不是by the song.所以只能说被人/被人们咯.
Billboard wan't impressed by people(s) with the song.
或者这样表达你就会明白了吧

1年前

8

didoocn 幼苗

共回答了30个问题 举报

正确翻译为:Billboard对这首歌没有印象。
was是说动作发生在过去,is 表示现在的状态
区别还要根据上下文才能知道
这句话肯定是描述过去的事

1年前

2

caesarkingyun 幼苗

共回答了3个问题 举报

Billboard没有被这首歌打动。
wasn't impressed 是 过去式的被动语态
可能是Billboard以前没有被这首歌打动(现在被打动了),也可能是这句话出现在某个过去时的句子里。

1年前

2

6327581- 幼苗

共回答了23个问题 举报

翻译应该是:这首歌没打动Billboard。被动语态可以翻译成被动式和主动式的,主要看哪个更贴合语境。
wasn't impressed 是表被动语态,was 是is的过去式。句子叙述的是过去发生的事。Isn't impressed表的是现在发生的事。两者的区别简单而明显。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.448 s. - webmaster@yulucn.com