英语翻译日子悄悄向前迈步,不知觉已是晚秋了.几场秋雨,几许秋风,让清秋的味越来越浓. 心似这个季节一样,一天天成熟着,
英语翻译
日子悄悄向前迈步,不知觉已是晚秋了.几场秋雨,几许秋风,让清秋的味越来越浓.
心似这个季节一样,一天天成熟着,在岁月长河里静静流淌.
越来越疏于记录,好像也只是一种心态.随着年龄的增长,越来越想写些有关幸福和快乐的文字,然而那样的心境和心情却是越来越难得.有时,特意的夸大其词,反而显得内心空虚彷徨得很.所以,情愿这般琐碎的日子和那样混沌的心情重复着重复着.
为某件事,伪心地扮演着平常用不到的角色.那般成熟,却又那般天真,那般知性,却又那般市侩.
回头再看镜中那样牵强的笑脸,陌生而遥远.摸着那个笑的弧度都是僵硬的.不知觉总会有些感伤.人生,有时真如戏一场,我们每个人只是在台上扮演着不一样的角色,也许为生存,也许为权势,也许只为自保.那样为了达到目的,或许我们想尽办法,用尽手段,只是结果仍是不得知.
好辛苦,好疲惫.
于我,并不喜欢这样的生活方式.我是那种不愿戴着面具生活的人,不开心时不愿假装开心,有情绪时不愿隐藏情绪.可是,有时为了某个特定的原因,我也只愿这样牺牲.
那么,期待会有好运相随.
这段时间,肠胃经常痉挛性地疼痛.没有预兆,没有起因,好似也和天气、心情有关.白天明明好好的,而一到夜深人静的时候便疼得钻心.吃胃炎冲剂,吃解痉挛的药,都不起任何作用.那样的疼痛难忍,生不如死.那样的辗转反侧,无法入眠.那样纠纠缠缠的疼,到心底,无法用言语表达清.每次,我都会想,是不是做错了什么事,上帝来惩罚我的?如果真这样,还不如一次性那样干脆.每次生病都让我对生命有不同的理解和感悟.其实,生命同春夏秋冬季节一样,四季更迭着,重复着.
每次我这样疼得冷汗直冒,面色苍白时,先生才会有以往看不到的紧张和惧怕.他会扶着我,抓着我,急切地问:我要怎么办?……
他那样的束手无策,会让我有短暂的满足和心安,只是我却无论如何说不出任何一句话.因为疼痛,因为感动.夫妻本是老来伴,好像更有体会.对他的一切,越来越能理解、原谅和容忍.
岁月仓促,转眼间我们携手并肩那么久,我们彼此早已成为我生命中不可缺少的一部分.虽然仍有争吵,仍有冷战,但不可否认,一些改变悄无生息.只因彼此心里还有对方,还有爱,还有不舍.夫妻原本就是疏离间的亲密,是平淡中的相扶相随.
如此,愿这份感情更加坚固,更加持久.
最近,又喜欢上了席慕容的散文.我总是这样,在一段时间内喜欢某人的一些文字,好像怀念一段旧时光.
最初读席的诗歌和散文,还是上学那阵,偏就记住了那首诗《送别》.特别喜欢那两句:不是所有的梦都来得及实现,不是所有的话都来得及告诉你,内疚和悔恨,总要深深地种植在离别后的心中.
席的文字平易朴实,没有令人惊奇的思想和哲理.她的文字许多都有关爱情、人生、乡愁,写得极美.她有一种从容与淡远的心态,写出了所有那个年龄段女子情感的心情,或喜悦,或忧伤、或黯然,或失落,宛如她正和你面对面地诉说.
随着年龄的增长,再去翻看,好似那些文字,不仅仅只是文字表面的那些情感,更有一些对人生的感悟和体会.
如此,这样读着读着,却轻易读到了此时或彼时自己的思想和感情,在心里荡起层层涟漪久久不能散去……
“在一回首间,才忽然发现,原来,我一生的种种努力,不过只为了周遭的人对我满意而已.为了博得他人的称许与微笑,我战战兢兢地将自己套入所有的模式所有的桎梏.走到途中才忽然发现,我只剩下一副模糊的面目,和一条不能回头的路.”