美剧中常使用“soldier”一词 子母钟常常翻译成“斗士" 如:then dont lose,soldier"

panpt90 1年前 已收到2个回答 举报

sprangel 春芽

共回答了24个问题采纳率:79.2% 举报

soldier [ˈsəuldʒə] n.士兵,军人
这样翻译是为了加强语气,
也为了更加符合中文的说话习惯.
如果翻译成“不要失败,士兵.”那不是有点气场不强大么?

1年前

1

刘敏宇 幼苗

共回答了16个问题 举报

原意是n. 士兵, 军人
vi. 当兵, 坚持做
n. 偷懒者, [动]兵蚁
在电影中为了更切合电影气氛或者主题翻译为“斗士”也是可以的。 then don‘’t lose, soldier.
是“不要失败/战败,斗士/士兵们。”

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.645 s. - webmaster@yulucn.com