求解一句英文翻译,详情请进~我看美剧,看到这样一句话“you are driving angry!”翻译是“你抓狂了还在

求解一句英文翻译,详情请进~
我看美剧,看到这样一句话“you are driving angry!”翻译是“你抓狂了还在开车!”仔细一想不对啊,如果是这样翻译的话,那生气必然是修饰开车,也就是副词修饰动词喽?那angry应该变成angrily才对啊~所以我觉得是不是翻译出错了?
因为有“drive sb angry”即让某人生气,所以我联想到,这里是不是也应该这样翻译,即翻译成“你抓狂了or你发疯了!”
另,电影里此台词出现的情节是一帮人开车追老鼠,结果人把老鼠追丢了,boss在车上发怒,一下属对boss说的,以上两种翻译都讲得通.
虚心求解.
lqm2046 1年前 已收到1个回答 举报

xiaotttttttt 花朵

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

你分析的很对,有时有些影视字幕的翻译都有牵强附会的成份,这是职业责任心的问题,不必过于在意.

有部电影名叫“Drive Angry”, 译成为《狂暴飞车》,可以理解为Drive while Angry,在选用电影名称时为追求简洁、一目了然以及引人注目,省去了while.

“You are driving angry!”这句话大约也可做如此类推,口语中不追求语法严谨,但求表意为对方所懂,尤其是在影视中,台词追求的不是语法正确与否,而是达意、简练、有节奏感等.

从语法上分析,angry为adj.,一般来说,修饰形容词的只能是副词;而driving可做adj.、noun 或verb,并无副词之义.

故只能按上述推理,这句其实是“You are driving while angry”,在口语中省去了while.

希望有所帮助.

1年前

8
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.032 s. - webmaster@yulucn.com