想问一个问题,翻译的时候,of后面跟一大串东西,此时是从后往前翻,但是,我看到有的时候,of是从前往后翻的,比如...t

想问一个问题,翻译的时候,of后面跟一大串东西,此时是从后往前翻,但是,我看到有的时候,of是从前往后翻的,比如...to relieve dying patients of pain and suffering.
daay7o 1年前 已收到3个回答 举报

魔力角落 幼苗

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

你举的这个例子是relieve的一个固定用法,relieve sb. of sth., 缓解某人的什么,而且这个sth.与sb.之间存在一种从属关系,这种痛苦就是这个人所感受到的,所以翻译的时候应视具体情况而定,并没有什么绝对的准则~

1年前

7

还俗 幼苗

共回答了553个问题 举报

的确是前后翻的都有,这个句子翻成“来使濒临死亡的病人从痛苦和折磨中解脱”
~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮~
~手机提问者在客户端右上角评价点【满意】即可。
~你的采纳是我前进的动力~~
O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助,祝共同进步!前后翻都可以吗?也就是说根据句子实际情况决定从后往前还是从前往后是吧?根据句子实际情况决定从后往前还是从...

1年前

1

summer_woshishui 幼苗

共回答了32个问题 举报

relieve...of...是一个固定短语,译为减轻...之...
...to relieve dying patients of pain and suffering.自然就应该译为“以减轻濒死病人之痛苦和折磨”
值得注意的是,of引出介词短语作定语的时候表示所有格,但是在固定短语中则要具体情况具体分析。
比如:
Bank of China.中国银行
U...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com