下面的这句子译成英语,四位高手有四种不同的译法如下,不知哪个好些?

下面的这句子译成英语,四位高手有四种不同的译法如下,不知哪个好些?
下面的这句子译成英语,四位高手有四种不同的译法如下:
车厢内的所有东西都随车厢一起运动,而车厢外的东西都是静止的.
1.Things in the carriage will move with it,but things outside are stillness.
2.Things in the carriage will move with it,but things outside are static.
3.Things in the carriage will move with the carriage and things outside are static.
4.Things in the carriage will move with the carriage itself,and things outside are static.
第一种译法很好,只是stillness 相对应的中文是形容词,是不是改成第二种译法好些呢?第三和第四种译法怎样?我无法判定,
chouyuno1 1年前 已收到1个回答 举报

余日峰 幼苗

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

第2个是正确的.stillness是名词啊!不对的!
第3个太冗长,啰嗦.
第4个不应该用"and"作连接词.是转折关系~

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com